Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaLatin nyelvTörök

Témakör Költészet

Cim
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Szöveg
Ajànlo antonia0604
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Magyaràzat a forditàshoz
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Cim
Je ne sais pas...
Fordítás
Francia

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Francia

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Magyaràzat a forditàshoz
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Validated by Francky5591 - 30 Június 2011 16:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Június 2011 11:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Június 2011 13:19

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I guess so...