Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيلاتينيتركي

صنف شعر

عنوان
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
نص
إقترحت من طرف antonia0604
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
ملاحظات حول الترجمة
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

عنوان
Je ne sais pas...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: فرنسي

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
ملاحظات حول الترجمة
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 ايار 2011 16:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2011 11:08

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 ايار 2011 13:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I guess so...