Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktLatínTurkiskt

Bólkur Yrking

Heiti
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Tekstur
Framborið av antonia0604
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Viðmerking um umsetingina
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Heiti
Je ne sais pas...
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Viðmerking um umsetingina
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Góðkent av Francky5591 - 30 Juni 2011 16:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2011 11:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Juni 2011 13:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I guess so...