Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsLatimTurco

Categoria Poesia

Título
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texto
Enviado por antonia0604
Língua de origem: Português Br

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Notas sobre a tradução
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Título
Je ne sais pas...
Tradução
Francês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Francês

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Notas sobre a tradução
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Última validação ou edição por Francky5591 - 30 Junho 2011 16:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Junho 2011 11:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Junho 2011 13:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I guess so...