Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisLatinTurc

Catégorie Poésie

Titre
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...
Texte
Proposé par antonia0604
Langue de départ: Portuguais brésilien

"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo."
Commentaires pour la traduction
este é um pedaço do poema da cecília meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.

se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.

<Bridge by Lilian>
"If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through."

Titre
Je ne sais pas...
Traduction
Français

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Français

Si je ruine ou si je construis, si je demeure ou si je me détruis, - je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe.
Commentaires pour la traduction
Other possible translation : "Que je ruine ou que je construise, que je demeure ou que je me détruise, -je ne sais pas, je ne sais pas. Je ne sais pas si je reste ou si je passe."
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 30 Juin 2011 16:53





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2011 11:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hi Lilian, wouldn't "me desfaço" be translatable by "je me détruis" than "je suis détruite" (sorry, I'm just paying attention to this detail now, because the text came back as a translation request into another language)

30 Juin 2011 13:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
I guess so...