Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - One morning when the master...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Cim
One morning when the master...
Szöveg
Ajànlo selinselim
Nyelvröl forditàs: Angol

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Cim
Bir sabah Sahip...
Fordítás
Török

Forditva Mesud2991 àltal
Forditando nyelve: Török

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Validated by FIGEN KIRCI - 12 Május 2012 23:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Január 2012 20:29

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Január 2012 22:03

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Január 2012 22:52

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Január 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Január 2012 22:52

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Január 2012 13:17

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Január 2012 16:12

serba
Hozzászólások száma: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Január 2012 16:39

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Február 2012 21:10

eesmaa
Hozzászólások száma: 2
.

13 Február 2012 22:29

Tolgatankut
Hozzászólások száma: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Február 2012 22:49

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Március 2012 16:47

doublediablo
Hozzászólások száma: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Március 2012 17:29

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Àprilis 2012 22:13

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Àprilis 2012 12:11

azizdida
Hozzászólások száma: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Àprilis 2012 18:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Àprilis 2012 19:01

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Àprilis 2012 19:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Tamam.