Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - One morning when the master...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
One morning when the master...
テキスト
selinselim様が投稿しました
原稿の言語: 英語

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

タイトル
Bir sabah Sahip...
翻訳
トルコ語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 5月 12日 23:41





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 1月 22日 20:29

Mesud2991
投稿数: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

2012年 1月 22日 22:03

merdogan
投稿数: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

2012年 1月 22日 22:52

Mesud2991
投稿数: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

2012年 1月 23日 14:10

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

2012年 1月 25日 22:52

merdogan
投稿数: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

2012年 1月 27日 13:17

Mesud2991
投稿数: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

2012年 1月 27日 16:12

serba
投稿数: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

2012年 1月 27日 16:39

Mesud2991
投稿数: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

2012年 2月 7日 21:10

eesmaa
投稿数: 2
.

2012年 2月 13日 22:29

Tolgatankut
投稿数: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

2012年 2月 13日 22:49

Mesud2991
投稿数: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

2012年 3月 4日 16:47

doublediablo
投稿数: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

2012年 3月 4日 17:29

Mesud2991
投稿数: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

2012年 4月 20日 22:13

kafetzou
投稿数: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

2012年 4月 26日 12:11

azizdida
投稿数: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

2012年 4月 26日 18:12

kafetzou
投稿数: 7963
No, but "let him ride me" does.

2012年 4月 26日 19:01

Mesud2991
投稿数: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

2012年 4月 26日 19:04

kafetzou
投稿数: 7963
Tamam.