| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - One morning when the master...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| One morning when the master... | | 原稿の言語: 英語
One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.
|
|
最新記事 | | | | | 2012年 1月 22日 20:29 | | | Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir? | | | 2012年 1月 22日 22:03 | | | Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÃœLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.
Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama. | | | 2012年 1月 22日 22:52 | | | - Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen deÄŸil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir ÅŸey yapmasını istemek)
- "Onun" yazmamıza gerek yok.
- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.
44hazal44,
Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eÄŸer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin! | | | 2012年 1月 23日 14:10 | | | arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti .
'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler
| | | 2012年 1月 25日 22:52 | | | Figen hanıma katılıyorum. | | | 2012年 1月 27日 13:17 | | | FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur. | | | 2012年 1月 27日 16:12 | | | john onun beni arabayla götürmesine müsade etti. | | | 2012年 1月 27日 16:39 | | | Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da ÅŸoförün baÅŸkası olduÄŸu araçlar).
Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'. | | | 2012年 2月 7日 21:10 | | | | | | 2012年 2月 13日 22:29 | | | Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli... | | | 2012年 2月 13日 22:49 | | | Nasıl anlamlı hale getirileceÄŸini söyleyin ki ona göre düzeltilsin. CC: Tolgatankut | | | 2012年 3月 4日 16:47 | | | Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiÅŸ. Yanlıştır. | | | 2012年 3月 4日 17:29 | | | John let him ride ME --> 'me' dendiÄŸi için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.
CC: doublediablo | | | 2012年 4月 20日 22:13 | | | Binmek doÄŸru. KonuÅŸan bir attır her halde. Ama bence merdoÄŸan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi". | | | 2012年 4月 26日 12:11 | | | let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi. | | | 2012年 4月 26日 18:12 | | | No, but "let him ride me" does. | | | 2012年 4月 26日 19:01 | | | Merhaba kafetzou Hanım,
Önerinizi daha önce görmemiştim.
"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.
Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.
| | | 2012年 4月 26日 19:04 | | | |
|
| |
|