Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - One morning when the master...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
One morning when the master...
본문
selinselim에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

제목
Bir sabah Sahip...
번역
터키어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 12일 23:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 1월 22일 20:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

2012년 1월 22일 22:03

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

2012년 1월 22일 22:52

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

2012년 1월 23일 14:10

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

2012년 1월 25일 22:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

2012년 1월 27일 13:17

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

2012년 1월 27일 16:12

serba
게시물 갯수: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

2012년 1월 27일 16:39

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

2012년 2월 7일 21:10

eesmaa
게시물 갯수: 2
.

2012년 2월 13일 22:29

Tolgatankut
게시물 갯수: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

2012년 2월 13일 22:49

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

2012년 3월 4일 16:47

doublediablo
게시물 갯수: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

2012년 3월 4일 17:29

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

2012년 4월 20일 22:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

2012년 4월 26일 12:11

azizdida
게시물 갯수: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

2012년 4월 26일 18:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
No, but "let him ride me" does.

2012년 4월 26일 19:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

2012년 4월 26일 19:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tamam.