Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - One morning when the master...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Titolo
One morning when the master...
Testo
Aggiunto da selinselim
Lingua originale: Inglese

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Titolo
Bir sabah Sahip...
Traduzione
Turco

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Turco

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 12 Maggio 2012 23:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2012 20:29

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Gennaio 2012 22:03

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Gennaio 2012 22:52

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Gennaio 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Gennaio 2012 22:52

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Gennaio 2012 13:17

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Gennaio 2012 16:12

serba
Numero di messaggi: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Gennaio 2012 16:39

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Febbraio 2012 21:10

eesmaa
Numero di messaggi: 2
.

13 Febbraio 2012 22:29

Tolgatankut
Numero di messaggi: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Febbraio 2012 22:49

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Marzo 2012 16:47

doublediablo
Numero di messaggi: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Marzo 2012 17:29

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Aprile 2012 22:13

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Aprile 2012 12:11

azizdida
Numero di messaggi: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Aprile 2012 18:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Aprile 2012 19:01

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Aprile 2012 19:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Tamam.