Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - One morning when the master...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Titlu
One morning when the master...
Text
Înscris de selinselim
Limba sursă: Engleză

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Titlu
Bir sabah Sahip...
Traducerea
Turcă

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Turcă

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 12 Mai 2012 23:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2012 20:29

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Ianuarie 2012 22:03

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Ianuarie 2012 22:52

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Ianuarie 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Ianuarie 2012 22:52

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Ianuarie 2012 13:17

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Ianuarie 2012 16:12

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Ianuarie 2012 16:39

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Februarie 2012 21:10

eesmaa
Numărul mesajelor scrise: 2
.

13 Februarie 2012 22:29

Tolgatankut
Numărul mesajelor scrise: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Februarie 2012 22:49

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Martie 2012 16:47

doublediablo
Numărul mesajelor scrise: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Martie 2012 17:29

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Aprilie 2012 22:13

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Aprilie 2012 12:11

azizdida
Numărul mesajelor scrise: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Aprilie 2012 18:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Aprilie 2012 19:01

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Aprilie 2012 19:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Tamam.