Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - One morning when the master...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Başlık
One morning when the master...
Metin
Öneri selinselim
Kaynak dil: İngilizce

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Başlık
Bir sabah Sahip...
Tercüme
Türkçe

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: Türkçe

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 12 Mayıs 2012 23:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ocak 2012 20:29

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Ocak 2012 22:03

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Ocak 2012 22:52

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Ocak 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Ocak 2012 22:52

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Ocak 2012 13:17

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Ocak 2012 16:12

serba
Mesaj Sayısı: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Ocak 2012 16:39

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Şubat 2012 21:10

eesmaa
Mesaj Sayısı: 2
.

13 Şubat 2012 22:29

Tolgatankut
Mesaj Sayısı: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Şubat 2012 22:49

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Mart 2012 16:47

doublediablo
Mesaj Sayısı: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Mart 2012 17:29

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Nisan 2012 22:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Nisan 2012 12:11

azizdida
Mesaj Sayısı: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Nisan 2012 18:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Nisan 2012 19:01

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Nisan 2012 19:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Tamam.