Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - One morning when the master...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Título
One morning when the master...
Texto
Enviado por selinselim
Idioma de origem: Inglês

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Título
Bir sabah Sahip...
Tradução
Turco

Traduzido por Mesud2991
Idioma alvo: Turco

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 12 Maio 2012 23:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Janeiro 2012 20:29

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Janeiro 2012 22:03

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Janeiro 2012 22:52

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Janeiro 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Janeiro 2012 22:52

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Janeiro 2012 13:17

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Janeiro 2012 16:12

serba
Número de Mensagens: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Janeiro 2012 16:39

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Fevereiro 2012 21:10

eesmaa
Número de Mensagens: 2
.

13 Fevereiro 2012 22:29

Tolgatankut
Número de Mensagens: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Fevereiro 2012 22:49

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Março 2012 16:47

doublediablo
Número de Mensagens: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Março 2012 17:29

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Abril 2012 22:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Abril 2012 12:11

azizdida
Número de Mensagens: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Abril 2012 18:12

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Abril 2012 19:01

Mesud2991
Número de Mensagens: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Abril 2012 19:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Tamam.