Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - One morning when the master...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Статус
One morning when the master...
Tекст
Добавлено selinselim
Язык, с которого нужно перевести: Английский

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Статус
Bir sabah Sahip...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 12 Май 2012 23:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Январь 2012 20:29

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Январь 2012 22:03

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Январь 2012 22:52

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Январь 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Январь 2012 22:52

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Январь 2012 13:17

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Январь 2012 16:12

serba
Кол-во сообщений: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Январь 2012 16:39

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Февраль 2012 21:10

eesmaa
Кол-во сообщений: 2
.

13 Февраль 2012 22:29

Tolgatankut
Кол-во сообщений: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Февраль 2012 22:49

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Март 2012 16:47

doublediablo
Кол-во сообщений: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Март 2012 17:29

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Апрель 2012 22:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Апрель 2012 12:11

azizdida
Кол-во сообщений: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Апрель 2012 18:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Апрель 2012 19:01

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Апрель 2012 19:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Tamam.