Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - One morning when the master...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Titel
One morning when the master...
Text
Übermittelt von selinselim
Herkunftssprache: Englisch

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Titel
Bir sabah Sahip...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von Mesud2991
Zielsprache: Türkisch

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 12 Mai 2012 23:41





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Januar 2012 20:29

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Januar 2012 22:03

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Januar 2012 22:52

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Januar 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Januar 2012 22:52

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Januar 2012 13:17

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Januar 2012 16:12

serba
Anzahl der Beiträge: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Januar 2012 16:39

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Februar 2012 21:10

eesmaa
Anzahl der Beiträge: 2
.

13 Februar 2012 22:29

Tolgatankut
Anzahl der Beiträge: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Februar 2012 22:49

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 März 2012 16:47

doublediablo
Anzahl der Beiträge: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 März 2012 17:29

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 April 2012 22:13

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 April 2012 12:11

azizdida
Anzahl der Beiträge: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 April 2012 18:12

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 April 2012 19:01

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 April 2012 19:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Tamam.