Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - One morning when the master...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

عنوان
One morning when the master...
متن
selinselim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

عنوان
Bir sabah Sahip...
ترجمه
ترکی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 12 می 2012 23:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2012 20:29

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 ژانویه 2012 22:03

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 ژانویه 2012 22:52

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 ژانویه 2012 14:10

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 ژانویه 2012 22:52

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 ژانویه 2012 13:17

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 ژانویه 2012 16:12

serba
تعداد پیامها: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 ژانویه 2012 16:39

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 فوریه 2012 21:10

eesmaa
تعداد پیامها: 2
.

13 فوریه 2012 22:29

Tolgatankut
تعداد پیامها: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 فوریه 2012 22:49

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 مارس 2012 16:47

doublediablo
تعداد پیامها: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 مارس 2012 17:29

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 آوریل 2012 22:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 آوریل 2012 12:11

azizdida
تعداد پیامها: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 آوریل 2012 18:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 آوریل 2012 19:01

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 آوریل 2012 19:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tamam.