Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - One morning when the master...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Titolo
One morning when the master...
Teksto
Submetigx per selinselim
Font-lingvo: Angla

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Titolo
Bir sabah Sahip...
Traduko
Turka

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Turka

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 12 Majo 2012 23:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Januaro 2012 20:29

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Januaro 2012 22:03

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Januaro 2012 22:52

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Januaro 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Januaro 2012 22:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Januaro 2012 13:17

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Januaro 2012 16:12

serba
Nombro da afiŝoj: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Januaro 2012 16:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Februaro 2012 21:10

eesmaa
Nombro da afiŝoj: 2
.

13 Februaro 2012 22:29

Tolgatankut
Nombro da afiŝoj: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Februaro 2012 22:49

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Marto 2012 16:47

doublediablo
Nombro da afiŝoj: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Marto 2012 17:29

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Aprilo 2012 22:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Aprilo 2012 12:11

azizdida
Nombro da afiŝoj: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Aprilo 2012 18:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Aprilo 2012 19:01

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Aprilo 2012 19:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Tamam.