Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - One morning when the master...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Kichwa
One morning when the master...
Nakala
Tafsiri iliombwa na selinselim
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Kichwa
Bir sabah Sahip...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 12 Mei 2012 23:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Januari 2012 20:29

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Januari 2012 22:03

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Januari 2012 22:52

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Januari 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Januari 2012 22:52

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Januari 2012 13:17

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Januari 2012 16:12

serba
Idadi ya ujumbe: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Januari 2012 16:39

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Februari 2012 21:10

eesmaa
Idadi ya ujumbe: 2
.

13 Februari 2012 22:29

Tolgatankut
Idadi ya ujumbe: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Februari 2012 22:49

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Mechi 2012 16:47

doublediablo
Idadi ya ujumbe: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Mechi 2012 17:29

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Aprili 2012 22:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Aprili 2012 12:11

azizdida
Idadi ya ujumbe: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Aprili 2012 18:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Aprili 2012 19:01

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Aprili 2012 19:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Tamam.