Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - One morning when the master...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

שם
One morning when the master...
טקסט
נשלח על ידי selinselim
שפת המקור: אנגלית

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

שם
Bir sabah Sahip...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 מאי 2012 23:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2012 20:29

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 ינואר 2012 22:03

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 ינואר 2012 22:52

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 ינואר 2012 14:10

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 ינואר 2012 22:52

merdogan
מספר הודעות: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 ינואר 2012 13:17

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 ינואר 2012 16:12

serba
מספר הודעות: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 ינואר 2012 16:39

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 פברואר 2012 21:10

eesmaa
מספר הודעות: 2
.

13 פברואר 2012 22:29

Tolgatankut
מספר הודעות: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 פברואר 2012 22:49

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 מרץ 2012 16:47

doublediablo
מספר הודעות: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 מרץ 2012 17:29

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 אפריל 2012 22:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 אפריל 2012 12:11

azizdida
מספר הודעות: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 אפריל 2012 18:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 אפריל 2012 19:01

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 אפריל 2012 19:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Tamam.