| | |
| | 22 ינואר 2012 20:29 |
| | Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir? |
| | 22 ינואר 2012 22:03 |
| | Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.
Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama. |
| | 22 ינואר 2012 22:52 |
| | - Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)
- "Onun" yazmamıza gerek yok.
- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.
44hazal44,
Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin! |
| | 23 ינואר 2012 14:10 |
| | arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti .
'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler
|
| | 25 ינואר 2012 22:52 |
| | Figen hanıma katılıyorum. |
| | 27 ינואר 2012 13:17 |
| | FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur. |
| | 27 ינואר 2012 16:12 |
| | john onun beni arabayla götürmesine müsade etti. |
| | 27 ינואר 2012 16:39 |
| | Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).
Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'. |
| | 7 פברואר 2012 21:10 |
| | |
| | 13 פברואר 2012 22:29 |
| | Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli... |
| | 13 פברואר 2012 22:49 |
| | Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin. CC: Tolgatankut |
| | 4 מרץ 2012 16:47 |
| | Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır. |
| | 4 מרץ 2012 17:29 |
| | John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.
CC: doublediablo |
| | 20 אפריל 2012 22:13 |
| | Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi". |
| | 26 אפריל 2012 12:11 |
| | let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi. |
| | 26 אפריל 2012 18:12 |
| | No, but "let him ride me" does. |
| | 26 אפריל 2012 19:01 |
| | Merhaba kafetzou Hanım,
Önerinizi daha önce görmemiştim.
"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.
Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.
|
| | 26 אפריל 2012 19:04 |
| | |