Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - One morning when the master...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Заголовок
One morning when the master...
Текст
Публікацію зроблено selinselim
Мова оригіналу: Англійська

One morning when the master asked Joe to take a letter to a gentleman's house , john let him ride me.

Заголовок
Bir sabah Sahip...
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Mesud2991
Мова, якою перекладати: Турецька

Bir sabah Sahip, Joe'dan bir beyefendinin evine mektup götürmesini isteyince, John üzerime binmesine izin verdi.

Затверджено FIGEN KIRCI - 12 Травня 2012 23:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Січня 2012 20:29

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Bey ile beyefendi arasındaki fark nedir?

22 Січня 2012 22:03

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bir sabah üstat, Joe'dan bir beyefeNdinin evine mektup götürÜLmesini isteyince, John ONUN üzerime binmesine izin verdi.


Bey,genel olarak bir erkegi ifade etmek icin kullanilan sözcük.
Beyefendi ise, yine bir erkegi ifade etmek için kullanılan genel nezaket sözcügü, üst makamda olan için kullanılan tanımlama.

22 Січня 2012 22:52

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
- Metnin orijinaline bakıldığında, cümle edilgen değil dolayısıyla, "...götürmesini..." kısmında sorun yok. (ask someone to do something/birinden bir şey yapmasını istemek)

- "Onun" yazmamıza gerek yok.

- "Beyefendi" kısmına gelecek olursak, hem 'bey' hem de 'beyefendi' sözcüğü özel adların yerine kullanılan bir sözcüktür. Ben 'bey' kelimesini kullanmak istedim ama 44hazal44 onu 'beyefendi' olarak değiştirdi, o yüzden o soruyu sordum; aralarında bir fark var mı ki değiştirdiniz diye.

44hazal44,

Benim için fark etmez ikisi de aynı ama burada tercüman benim ve eğer çeviride bir hata yoksa lütfen çevirime tecavüz etmeyin!

23 Січня 2012 14:10

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
arkadaslar, bence evvela selinselime alintinin kaynagini sormali.
hikayeyi john'in ati anlatiyor ise sorun yok (bana 'siyah inci'/'black beauty' kitabini animsatti.

'master' burada 'sahip' anlaminda kullanilmistir.
buradan yola cikarak,
'bir sabah, sahibim/Sahip Joe'nin bir adamin/ beyefendinin evine mektup goturmesini isteyince, John beni surmesine izin verdi.', seklinde bir anlam cikiyor.
ama, eger ki bu teorim yanlissa, burada bir gariplik var demektir... ve yine ayni noktaya gelirim,selinselime danismaliyiz derim.
sevgiler

25 Січня 2012 22:52

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Figen hanıma katılıyorum.

27 Січня 2012 13:17

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
FIGEN KIRCI'nın önerisi bana da makul geldi, 'üstat' yerine 'sahip' desek daha iyi olur.

27 Січня 2012 16:12

serba
Кількість повідомлень: 655
john onun beni arabayla götürmesine müsade etti.

27 Січня 2012 16:39

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Öncelikle 'ride'ın tanımı: binmek (at, bisiklet, motosiklet ya da şoförün başkası olduğu araçlar).

Sizin dediÄŸiniz 'john let him drive me'.

7 Лютого 2012 21:10

eesmaa
Кількість повідомлень: 2
.

13 Лютого 2012 22:29

Tolgatankut
Кількість повідомлень: 1
Anlamlı hale getirilip düzeltilmeli...

13 Лютого 2012 22:49

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Nasıl anlamlı hale getirileceğini söyleyin ki ona göre düzeltilsin.

CC: Tolgatankut

4 Березня 2012 16:47

doublediablo
Кількість повідомлень: 1
Son kısmın anlamı üzerime binmek olarak çevrilmiş. Yanlıştır.

4 Березня 2012 17:29

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
John let him ride ME --> 'me' dendiği için öyle çevirdim. Örn: John let him ride the bicycle olsaydı --> John, bisiklete binmesine izin verdi.

CC: doublediablo

20 Квітня 2012 22:13

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Binmek doğru. Konuşan bir attır her halde. Ama bence merdoğan'ın fikrine katılıyorum - "John ONUN üzerime binmesine izin verdi".

26 Квітня 2012 12:11

azizdida
Кількість повідомлень: 5
let him ride does not mean üzerime binmesine izin verdi.

26 Квітня 2012 18:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
No, but "let him ride me" does.

26 Квітня 2012 19:01

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Merhaba kafetzou Hanım,

Önerinizi daha önce görmemiştim.

"Onun" gereksizdir ve çoğu kez kullanılmaz.

Misal: Gelmesini söyle=Onun gelmesini söyle.

26 Квітня 2012 19:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Tamam.