Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Ógörög-Latin nyelv - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : ÓgörögLatin nyelv

Cim
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Szöveg
Ajànlo alexcap
Nyelvröl forditàs: Ógörög

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Cim
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Fordítás
Latin nyelv

Forditva alexfatt àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Validated by Aneta B. - 15 Március 2012 18:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Március 2012 21:38

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Március 2012 21:45

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Március 2012 21:49

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Március 2012 21:53

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Március 2012 22:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Március 2012 08:29

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Március 2012 00:37

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Március 2012 08:47

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538

Thanks girls