| |
|
תרגום - יוונית עתיקה-לטינית - Ï€Ïαττω κατα τον δαιμονα εαυτουמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| Ï€Ïαττω κατα τον δαιμονα εαυτου | | שפת המקור: יוונית עתיקה
Ï€Ïαττω κατα τον δαιμονα εαυτου |
|
| Ago secundum ipsius divinam dispositionem. | | שפת המטרה: לטינית
Ago secundum ipsius divinam dispositionem. |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 15 מרץ 2012 18:01
הודעה אחרונה | | | | | 14 מרץ 2012 21:38 | | | Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".
| | | 14 מרץ 2012 21:45 | | | However it would be "divina dispositione" in Latin.
Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me! | | | 14 מרץ 2012 21:49 | | | But with a verb "ago" it would be different a bit:
"secundum divinam dispositionem". | | | 14 מרץ 2012 21:53 | | | Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning | | | 14 מרץ 2012 22:37 | | | Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:
"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".
But I'm not quite sure of them, unfortunately.
---
Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?
CC: Efylove | | | 15 מרץ 2012 08:29 | | | Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem" ...
| | | 16 מרץ 2012 00:37 | | | Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".
I'll just follow your choice. | | | 16 מרץ 2012 08:47 | | | |
|
| |
|