Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - יוונית עתיקה-לטינית - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יוונית עתיקהלטינית

שם
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
טקסט
נשלח על ידי alexcap
שפת המקור: יוונית עתיקה

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

שם
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 15 מרץ 2012 18:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2012 21:38

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 מרץ 2012 21:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 מרץ 2012 21:49

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 מרץ 2012 21:53

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 מרץ 2012 22:37

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 מרץ 2012 08:29

Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 מרץ 2012 00:37

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 מרץ 2012 08:47

alexfatt
מספר הודעות: 1538

Thanks girls