Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Oudgrieks-Latijn - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: OudgrieksLatijn

Titel
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tekst
Opgestuurd door alexcap
Uitgangs-taal: Oudgrieks

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titel
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 15 maart 2012 18:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 maart 2012 21:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 maart 2012 21:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 maart 2012 21:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 maart 2012 21:53

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 maart 2012 22:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 maart 2012 08:29

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 maart 2012 00:37

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 maart 2012 08:47

alexfatt
Aantal berichten: 1538

Thanks girls