Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Давньогрецька-Латинська - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньогрецькаЛатинська

Заголовок
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Текст
Публікацію зроблено alexcap
Мова оригіналу: Давньогрецька

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Заголовок
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Затверджено Aneta B. - 15 Березня 2012 18:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Березня 2012 21:38

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Березня 2012 21:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Березня 2012 21:49

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Березня 2012 21:53

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Березня 2012 22:37

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Березня 2012 08:29

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Березня 2012 00:37

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Березня 2012 08:47

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538

Thanks girls