Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Griego antiguo-Latín - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Griego antiguoLatín

Título
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Texto
Propuesto por alexcap
Idioma de origen: Griego antiguo

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Título
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Traducción
Latín

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Latín

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Última validación o corrección por Aneta B. - 15 Marzo 2012 18:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Marzo 2012 21:38

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Marzo 2012 21:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Marzo 2012 21:49

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Marzo 2012 21:53

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Marzo 2012 22:37

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Marzo 2012 08:29

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Marzo 2012 00:37

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Marzo 2012 08:47

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538

Thanks girls