Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - يونانيّ قديم-لاتيني - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ قديملاتيني

عنوان
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
نص
إقترحت من طرف alexcap
لغة مصدر: يونانيّ قديم

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

عنوان
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 15 أذار 2012 18:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2012 21:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 أذار 2012 21:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 أذار 2012 21:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 أذار 2012 21:53

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 أذار 2012 22:37

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 أذار 2012 08:29

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 أذار 2012 00:37

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 أذار 2012 08:47

alexfatt
عدد الرسائل: 1538

Thanks girls