Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αρχαία Ελληνικά-Λατινικά - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Αρχαία ΕλληνικάΛατινικά

τίτλος
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alexcap
Γλώσσα πηγής: Αρχαία Ελληνικά

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

τίτλος
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 15 Μάρτιος 2012 18:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάρτιος 2012 21:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Μάρτιος 2012 21:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Μάρτιος 2012 21:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Μάρτιος 2012 21:53

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Μάρτιος 2012 22:37

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Μάρτιος 2012 08:29

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Μάρτιος 2012 00:37

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Μάρτιος 2012 08:47

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538

Thanks girls