Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Muinaiskreikka-Latina - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MuinaiskreikkaLatina

Otsikko
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Teksti
Lähettäjä alexcap
Alkuperäinen kieli: Muinaiskreikka

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Otsikko
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Käännös
Latina

Kääntäjä alexfatt
Kohdekieli: Latina

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 15 Maaliskuu 2012 18:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Maaliskuu 2012 21:38

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Maaliskuu 2012 21:45

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Maaliskuu 2012 21:49

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Maaliskuu 2012 21:53

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Maaliskuu 2012 22:37

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Maaliskuu 2012 08:29

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Maaliskuu 2012 00:37

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Maaliskuu 2012 08:47

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538

Thanks girls