Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Grec ancien-Latin - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Grec ancienLatin

Titre
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Texte
Proposé par alexcap
Langue de départ: Grec ancien

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titre
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 15 Mars 2012 18:01





Derniers messages

Auteur
Message

14 Mars 2012 21:38

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Mars 2012 21:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Mars 2012 21:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Mars 2012 21:53

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Mars 2012 22:37

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Mars 2012 08:29

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Mars 2012 00:37

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Mars 2012 08:47

alexfatt
Nombre de messages: 1538

Thanks girls