Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Język starogrecki-Łacina - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Język starogreckiŁacina

Tytuł
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tekst
Wprowadzone przez alexcap
Język źródłowy: Język starogrecki

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Tytuł
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 15 Marzec 2012 18:01





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2012 21:38

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Marzec 2012 21:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Marzec 2012 21:49

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Marzec 2012 21:53

alexfatt
Liczba postów: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Marzec 2012 22:37

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Marzec 2012 08:29

Efylove
Liczba postów: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Marzec 2012 00:37

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Marzec 2012 08:47

alexfatt
Liczba postów: 1538

Thanks girls