Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Altgriechisch-Latein - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AltgriechischLatein

Titel
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Übermittelt von alexcap
Herkunftssprache: Altgriechisch

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titel
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 15 März 2012 18:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2012 21:38

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 März 2012 21:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 März 2012 21:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 März 2012 21:53

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 März 2012 22:37

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 März 2012 08:29

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 März 2012 00:37

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 März 2012 08:47

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538

Thanks girls