Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Greacă veche-Limba latină - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Greacă vecheLimba latină

Titlu
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Text
Înscris de alexcap
Limba sursă: Greacă veche

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Titlu
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 15 Martie 2012 18:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Martie 2012 21:38

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Martie 2012 21:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Martie 2012 21:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Martie 2012 21:53

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Martie 2012 22:37

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Martie 2012 08:29

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Martie 2012 00:37

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Martie 2012 08:47

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538

Thanks girls