Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - Ancient greek-Latin - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Ancient greekLatin

शीर्षक
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
हरफ
alexcapद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Ancient greek

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

शीर्षक
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Validated by Aneta B. - 2012年 मार्च 15日 18:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 14日 21:38

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


2012年 मार्च 14日 21:45

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

2012年 मार्च 14日 21:49

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

2012年 मार्च 14日 21:53

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

2012年 मार्च 14日 22:37

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

2012年 मार्च 15日 08:29

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

2012年 मार्च 16日 00:37

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

2012年 मार्च 16日 08:47

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538

Thanks girls