Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Forn grikskt-Latín - πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Forn griksktLatín

Heiti
πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου
Tekstur
Framborið av alexcap
Uppruna mál: Forn grikskt

πραττω κατα τον δαιμονα εαυτου

Heiti
Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Ago secundum ipsius divinam dispositionem.
Góðkent av Aneta B. - 15 Mars 2012 18:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mars 2012 21:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi Alex,
I'm not sure I know a good English equivalent for it, but "kata daimona" is a common phrase and means 'according to the decrees of God' or 'according to god's fate' o sth like that.
In Polish it is "według zrządzenia boskiego".


14 Mars 2012 21:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
However it would be "divina dispositione" in Latin.

Have no idea why I tried to have this translated into English first!!! Silly me!

14 Mars 2012 21:49

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
But with a verb "ago" it would be different a bit:

"secundum divinam dispositionem".

14 Mars 2012 21:53

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Oh. Ok! Actually I found it difficult to catch the exact meaning

14 Mars 2012 22:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Ok, but one word has not been translated now: "eautou".
Nevertheles, I'm not sure how it should be translated to have it combined with the phrase.
The only things that come to my mind are:

"Ago secundum EAM divinam dispositionem".
or
"Ago secundum IPSIUS divinam dispositionem".

But I'm not quite sure of them, unfortunately.



---

Hi Efee,
Could you let us know, please, if you have any idea?

CC: Efylove

15 Mars 2012 08:29

Efylove
Tal av boðum: 1015
Hi! I had the same difficulty in understandig alex's translation. I think we could translate "ago secundum ipsius divinam dispositionem", though it doesn't sound totally correct to me. It could have been easier with an εμαυτου ("secundum meam divinam dispositionem"...

16 Mars 2012 00:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hi! Thanks a lot. I feel exactly the same about the sentence, but unfortunately there is not "emautou" in the sentence, but "eautou".

I'll just follow your choice.

16 Mars 2012 08:47

alexfatt
Tal av boðum: 1538

Thanks girls