Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngol

Témakör Fikció / Történet - üzlet / Munkàk

Cim
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Szöveg
Ajànlo celmario
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Cim
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Fordítás
Angol

Forditva Lev van Pelt àltal
Forditando nyelve: Angol

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Magyaràzat a forditàshoz
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Validated by lilian canale - 22 Június 2012 20:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Június 2012 20:40

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Június 2012 20:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Done!

23 Június 2012 14:59

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev