Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleski

Kategorija Bajka / Pripovetka - Posao / Zaposlenje

Natpis
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Tekst
Podnet od celmario
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Natpis
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Prevod
Engleski

Preveo Lev van Pelt
Željeni jezik: Engleski

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Napomene o prevodu
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 22 Juni 2012 20:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juni 2012 20:40

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Juni 2012 20:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

23 Juni 2012 14:59

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev