Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 소설 / 이야기 - 사업 / 직업들

제목
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
본문
celmario에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

제목
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
번역
영어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
이 번역물에 관한 주의사항
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 22일 20:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 22일 20:40

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

2012년 6월 22일 20:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2012년 6월 23일 14:59

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev