Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Fiction / Story - Business / Jobs

शीर्षक
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
हरफ
celmarioद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

शीर्षक
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
अनुबाद
अंग्रेजी

Lev van Peltद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Validated by lilian canale - 2012年 जुन 22日 20:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जुन 22日 20:40

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

2012年 जुन 22日 20:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Done!

2012年 जुन 23日 14:59

Lev van Pelt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev