Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngels

Categorie Fictie/Verhaal - Bedrijf/Banen

Titel
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Tekst
Opgestuurd door celmario
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Titel
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Vertaling
Engels

Vertaald door Lev van Pelt
Doel-taal: Engels

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Details voor de vertaling
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 juni 2012 20:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juni 2012 20:40

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 juni 2012 20:55

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Done!

23 juni 2012 14:59

Lev van Pelt
Aantal berichten: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev