Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglês

Categoria Ficção / Estórias - Negócios / Empregos

Título
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Texto
Enviado por celmario
Idioma de origem: Português brasileiro

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Título
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Tradução
Inglês

Traduzido por Lev van Pelt
Idioma alvo: Inglês

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Notas sobre a tradução
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Último validado ou editado por lilian canale - 22 Junho 2012 20:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Junho 2012 20:40

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Junho 2012 20:55

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Done!

23 Junho 2012 14:59

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev