Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Beletristika / Apysaka - Verslas / Darbas

Pavadinimas
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Tekstas
Pateikta celmario
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Pavadinimas
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Vertimas
Anglų

Išvertė Lev van Pelt
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Pastabos apie vertimą
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Validated by lilian canale - 22 birželis 2012 20:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 birželis 2012 20:40

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 birželis 2012 20:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Done!

23 birželis 2012 14:59

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev