Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه داستان / تخیل - تجارت / مشاغل

عنوان
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
متن
celmario پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

عنوان
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
ترجمه
انگلیسی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 ژوئن 2012 20:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژوئن 2012 20:40

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 ژوئن 2012 20:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!

23 ژوئن 2012 14:59

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev