Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגלית

קטגוריה מעשיות / סיפורים - עסקים / עבודות

שם
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
טקסט
נשלח על ידי celmario
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

שם
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Lev van Pelt
שפת המטרה: אנגלית

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
הערות לגבי התרגום
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 יוני 2012 20:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יוני 2012 20:40

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 יוני 2012 20:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

23 יוני 2012 14:59

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev