Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Metin
Öneri celmario
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Başlık
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Lev van Pelt
Hedef dil: İngilizce

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 22 Haziran 2012 20:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2012 20:40

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 Haziran 2012 20:55

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!

23 Haziran 2012 14:59

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev