Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Fikcija / Priča - Posao / Zaposlenja

Naslov
Por querer colaborar com o Direito, esclarecendo...
Tekst
Poslao celmario
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Por querer colaborar com o direito, esclarecendo e atualizando o tema, resolvi escrever detalhes que possam dirimir quaisquer dúvidas acerca do instituto "Penhora on line", suas controvérsias, suas críticas, suas conseqüências e sua relação com a evolução da sociedade.

Naslov
Aiming to collaborate with Justice, clarifying...
Prevođenje
Engleski

Preveo Lev van Pelt
Ciljni jezik: Engleski

Aiming to collaborate with Justice, clarifying the matter and bringing it to date, I decided to write particulars liable to solve any doubts regarding the institution "Penhora on line", its controversies, its criticisms, its results and its relation to the evolution of society.
Primjedbe o prijevodu
Reading this words out of their context, I have some doubt about the actual meaning of the terms "Direito" and, specially, "sociedade" in the end.
(In the second case, depending on the aim of the writer, the right translation could well be "the company" or "the firm".)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 lipanj 2012 20:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 lipanj 2012 20:40

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
I notice that in my remarks about the translation, I wrote "Dreito" in place of "Direito" (as well, I should have written "sociedade", and not "society" ).

Maybe lilian canale or any other expert could amend this?

22 lipanj 2012 20:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

23 lipanj 2012 14:59

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Many Thanks Again, Lilian!
I become rather nervous when I notice some mistake (even worse if I'm guilty of it )

My best regards!

Lev