Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Ben giderim rüzgarım eser
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ben giderim rüzgarım eser
Szöveg
Ajànlo
sofia14
Nyelvröl forditàs: Török
Ben giderim, rüzgarım eser
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Cim
Je pars, mon vent souffle encore.
Fordítás
Francia
Forditva
denta
àltal
Forditando nyelve: Francia
Je pars, mon vent souffle encore.
Magyaràzat a forditàshoz
Sous entendu "après mon départ, mon vent souffle encore"
Expression idiomatique n'ayant pas de traduction en français autre que littéralement, on pourrait interpréter cela avec la signification suivante : "laisser une forte impression derrière soi"
Validated by
Francky5591
- 7 Szeptember 2012 21:20
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Szeptember 2012 11:01
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
[re]Bonjour denta, est-ce une expression idiomatique?
Si c'est le cas, avons-nous en français quelque chose d'identique, qui puisse être compris sans que cela sonne bizarrement aux oreilles d'un français comme c'est le cas ici
("un coup de vent" fait référence à quelque chose de soudain et rapide, mais ici la proposition "qui souffle encore" se rapporte plutôt à une certaine durée, à une continuité, d'où ma question.)
Hi Figen, please could you provide me with a bridge from this text? I guess it's some rather idiomatic expression, isn't it?
Thanks!
CC:
FIGEN KIRCI
7 Szeptember 2012 18:52
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
Here goes the literal bridge, Francky:
'I go (,) my wind blows.'
This is an idiomatic expression that is used to show the presence of charisma.
Btw, It should be written with comma:
'Ben giderim, rüzgarım eser.'
7 Szeptember 2012 21:14
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Figen, I edited the original text accordingly;
Bonsoir denta, je vais modifier le texte de votre traduction d'après le pont en anglais de Figen, si vous n'y voyez pas d'inconvénient, puis je validerai votre traduction. merci!