Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



569Fordítás - Angol-Portugál - Each small candle

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetOlaszBrazíliai portugálPortugálTörökKínaiFranciaGörögSzerbSpanyolDánMagyarLeegyszerüsített kínaiArabHéberHollandLengyelOroszUkránBulgárRománAlbánSvédNorvégFinnCsehBoszniaiHorvátPerzsa nyelvJapánSzlovákLatin nyelvKoreaiLitvánKlingon
Kért forditàsok: Klasszikus kínai

Témakör Ének

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Each small candle
Szöveg
Ajànlo Rumo
Nyelvröl forditàs: Angol

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Magyaràzat a forditàshoz
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Cim
Cada pequena vela
Fordítás
Portugál

Forditva acuario àltal
Forditando nyelve: Portugál

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Validated by goncin - 13 November 2007 21:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

13 November 2007 19:18

evelyne76
Hozzászólások száma: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas