Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



42Fordítás - Brazíliai portugál-Görög - Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyolFranciaOlaszOroszAngolEszperantóGörögArab

Cim
Vivemos do Perfume de um frasco vazio
Szöveg
Ajànlo luiscesar
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Vivemos do Perfume de um frasco vazio

Cim
Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Fordítás
Görög

Forditva irini àltal
Forditando nyelve: Görög

Ζούμε με το Άρωμα ένος άδειου φλασκιού
Validated by irini - 5 Június 2007 07:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Június 2007 20:25

irini
Hozzászólások száma: 849
As usual I need your opinions Now, this phrase could either be translated as "ζούμε από" or "ζούμε με" . I *think* the "me" translation is better for the added reason that it's the only one that allows some of the ambiguity of the original phrase to survive the translation. What do you think?