Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Leegyszerüsített kínai-Angol - 论坛防恶意注册

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Leegyszerüsített kínaiAngolHéber

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
论坛防恶意注册
Szöveg
Ajànlo boyaniv
Nyelvröl forditàs: Leegyszerüsített kínai

论坛防恶意注册

Cim
This forum has measures to prevent malicious registrations
Fordítás
Angol

Forditva Penwhale àltal
Forditando nyelve: Angol

This forum has measures to prevent malicious registrations
Magyaràzat a forditàshoz
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Validated by kafetzou - 24 Június 2007 13:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Június 2007 13:05

KKMD
Hozzászólások száma: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Június 2007 14:39

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Június 2007 20:11

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Június 2007 20:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Június 2007 04:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Június 2007 10:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Június 2007 15:27

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Június 2007 16:42

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
bad faith is not right


23 Június 2007 16:48

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Június 2007 10:32

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Június 2007 13:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!