Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès simplificat-Anglès - 论坛防恶意注册

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Xinès simplificatAnglèsHebreu

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
论坛防恶意注册
Text
Enviat per boyaniv
Idioma orígen: Xinès simplificat

论坛防恶意注册

Títol
This forum has measures to prevent malicious registrations
Traducció
Anglès

Traduït per Penwhale
Idioma destí: Anglès

This forum has measures to prevent malicious registrations
Notes sobre la traducció
This is very likely to be use on a web-based forums, where measures will prevent bot-like registrations.
Darrera validació o edició per kafetzou - 24 Juny 2007 13:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juny 2007 13:05

KKMD
Nombre de missatges: 19
Not sure, but I think this is chinese, not japanese.

15 Juny 2007 14:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot!

15 Juny 2007 20:11

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
It is Simplified Chinese. Thanks!

15 Juny 2007 20:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem!

23 Juny 2007 04:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it?

CC: pluiepoco

23 Juny 2007 10:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited.

23 Juny 2007 15:27

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong".

23 Juny 2007 16:42

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
bad faith is not right


23 Juny 2007 16:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.

Check out this wikipedia page.

Is it still wrong?

24 Juny 2007 10:32

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Information Technology has its own terminology

here bad faith can be replaced by

Malicious or Malignant

24 Juny 2007 13:03

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.

However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn!