| | |
| | 15 Juni 2007 13:05 |
| | Not sure, but I think this is chinese, not japanese. |
| | 15 Juni 2007 14:39 |
| | Yes, you're right, could be some of the two different Chinese languages we have at cucumis (traditional or simplified) Please, Pluiepoco, could you tell us which one it is, for me to edit the source-language? Thanks a lot! |
| | 15 Juni 2007 20:11 |
| | It is Simplified Chinese. Thanks! |
| | 15 Juni 2007 20:16 |
| | Thanks a lot, pluiepoco! I will edit the source-language.
And thanks KKMD for having notified the problem! |
| | 23 Juni 2007 04:18 |
| | Is there a problem with the translation, as opposed to the source? If so, what is it? CC: pluiepoco |
| | 23 Juni 2007 10:52 |
| | No problem at all now, it is Simplified Chinese and it was featured as if it was Japanese, so I edited. |
| | 23 Juni 2007 15:27 |
| | I was asking pluiepoco, because he voted "I think the meaning of this translation is wrong". |
| | 23 Juni 2007 16:42 |
| | |
| | 23 Juni 2007 16:48 |
| | "(in) bad faith" is an idiom in English - it has nothing to do with faith - it means "for the wrong reasons", and it usually implies trickery.
Check out this wikipedia page.
Is it still wrong? |
| | 24 Juni 2007 10:32 |
| | Information Technology has its own terminology
here bad faith can be replaced by
Malicious or Malignant |
| | 24 Juni 2007 13:03 |
| | Really? That sounds quite extreme in English in this context, and I'm not sure that's what is meant.
However, I googled each of these, and I see that "malicious registrations" is quite a common term on gaming sites. Live and learn! |